Overview

Sylaba Translations partnered with a peak cancer organisation in Australia to support the translation of health information for migrant and refugee communities. The project focused on adapting cancer prevention fact sheets into nine languages to improve clarity and cultural relevance. The aim was to share accurate information, while respecting cultural beliefs and supporting informed decision-making.

Challenge

Health information can lose impact when cultural context is overlooked. Early planning showed that some cancer topics carried strong sensitivities in different communities. Without careful adaptation, there was a risk that the translated materials could confuse readers or reinforce common myths.

Solution

Sylaba Translations began the project with community consultations to understand how cancer was viewed in each group. These discussions highlighted concerns that could affect how information was received. The translations were adjusted to address these beliefs directly, while keeping the information accurate and respectful.

In some Arabic and Indian communities, cancer was seen as contagious. In parts of the Greek community, it was viewed as incurable. The translated materials explained that cancer cannot be passed between people and that treatment and prevention options exist. Addressing these beliefs was essential; without correcting them, the prevention messages would not have been understood or acted on. A direct translation of the English resource would not have influenced screening or Sunsmart behaviours without first resolving these misconceptions.

By adapting the content to cultural context, the fact sheets became trusted resources. Communities could access information that was accurate and easier to understand, supporting stronger cancer prevention awareness.

About the Author: Sonia Sanchez
Sonia’s approach to translation reflects her 7 years of education in translation and interpreting studies. She has a Bachelor’s degree and a Master’s degree in Translations and New Technologies from the University of Granada, Spain. She arrived in Australia in 2014 and has been working with Australian organisations ever since. Sonia’s inquisitive nature and her love of culture and languages have led her to become a plain language judge in the ClearMark Awards celebrated in the U.S. and contributed to writing the Best Practice for Community Translations Guideline for AUSIT (Australian Institute of Interpreters & Translators). Furthermore, she is a NAATI-certified translator (Spanish and English), a committee member for the AUSIT Victoria Branch, and a board member of the Australasian Association of Language Companies (AALC). Sonia is a veteran of scoping, planning, and executing multilingual translation projects to help organisations build relationships with their audience. She is a passionate trainer, known for helping, educating, and supporting clients as they develop inclusive communications techniques.

Related Posts

get a quote image

Get a quote today

"*" indicates required fields

This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Name*
Drop files here or
Max. file size: 256 MB.

    Subscribe today to receive the latest insights and updates from Sylaba Translations