Overview

Sylaba Translations partnered with the Australian GLBTIQ Multicultural Council (AGMC) on a project focused on making LGBTIQ information accessible and culturally appropriate for multicultural communities. The goal was to translate and adapt resources that explain LGBTIQ concepts in a way that resonates within different cultural contexts. This work supported understanding and inclusion while respecting deeply held beliefs and community values.

Challenge

Although the acronym “LGBTIQ” is widely used in Western contexts, its meaning varies significantly across cultures. In many communities, terms such as gay, transgender, and intersex carry different interpretations or are unfamiliar as identities. Cultural and religious taboos also limit open discussion, which can lead to misunderstanding and exclusion of multicultural LGBTIQ individuals within their own communities.

There was also a risk that direct translation could unintentionally reinforce stigma. Without culturally specific language and explanation, the resources could feel disconnected or unsafe for readers. This created a clear need for careful adaptation before translation could even begin.

Solution

The project began with community engagement to understand how LGBTIQ identities were perceived within each cultural group. A plain English explanation of LGBTIQ terms was developed to support clarity, using respectful and empathetic language grounded in rights and inclusion.

This document formed the foundation for translation into eight community languages, which were selected due to the lack of existing culturally safe resources. This included: Simplified Chinese, Traditional Chinese, Spanish, Somali, Turkish, Arabic, Karen and Farsi.

Sylaba Translations led a detailed cultural adaptation process before translation, with NAATI-certified translators working closely with community checkers. Where certain English terms proved difficult to translate clearly, the original terms were retained and supported with explanations to maintain cultural safety.

Through careful translation, the final resources reflected how language and culture interact within each community. The result was a set of materials that supported inclusion and understanding, using familiar and respectful language. At the same time, these resources recognised that language evolves with social understanding, supporting safety and the right to live without discrimination.

About the Author: Sonia Sanchez
Sonia’s approach to translation reflects her 7 years of education in translation and interpreting studies. She has a Bachelor’s degree and a Master’s degree in Translations and New Technologies from the University of Granada, Spain. She arrived in Australia in 2014 and has been working with Australian organisations ever since. Sonia’s inquisitive nature and her love of culture and languages have led her to become a plain language judge in the ClearMark Awards celebrated in the U.S. and contributed to writing the Best Practice for Community Translations Guideline for AUSIT (Australian Institute of Interpreters & Translators). Furthermore, she is a NAATI-certified translator (Spanish and English), a committee member for the AUSIT Victoria Branch, and a board member of the Australasian Association of Language Companies (AALC). Sonia is a veteran of scoping, planning, and executing multilingual translation projects to help organisations build relationships with their audience. She is a passionate trainer, known for helping, educating, and supporting clients as they develop inclusive communications techniques.

Related Posts

get a quote image

Get a quote today

"*" indicates required fields

This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Name*
Drop files here or
Max. file size: 256 MB.

    Subscribe today to receive the latest insights and updates from Sylaba Translations