Overview

Sylaba Translations partnered with the Australian GLBTIQ Multicultural Council (AGMC) to make LGBTIQ information accessible and culturally appropriate for multicultural communities. The project focused on adapting resources that explain LGBTIQ concepts in a way that fits different cultural contexts. The aim was to support understanding and inclusion while respecting existing beliefs and values.

Challenge

Although the acronym “LGBTIQ” is widely used in Western contexts, its meaning varies significantly across cultures. Terms such as gay, transgender, and intersex can be interpreted differently or may be unfamiliar. Cultural and religious taboos also limit open discussion. This can lead to confusion and isolation for multicultural LGBTIQ individuals.

Direct translation carried a risk of reinforcing stigma or creating material that felt unsafe. Some concepts required careful explanation before translation could begin, to ensure the final resources would be understood and accepted.

Solution

The project started with community engagement to understand how LGBTIQ identities were viewed in each group. A plain English guide to key terms was created to give clear explanations in a respectful and inclusive way.

This guide formed the base for translation into eight languages: Simplified Chinese, Traditional Chinese, Spanish, Somali, Turkish, Arabic, Karen, and Farsi. These languages were chosen because culturally safe resources were limited.

Sylaba Translations led a cultural adaptation process before translation. NAATI-certified translators worked with community checkers to confirm that the wording was accurate and safe. When an English term could not be translated without losing meaning, the term was kept and supported with a short explanation.

This process helped each resource reflect how language and culture interact within each community. The final materials supported inclusion and used familiar, respectful language. At the same time, the resources acknowledged that language changes over time and supported safety and the right to live without discrimination.

About the Author: Sonia Sanchez
Sonia’s approach to translation reflects her 7 years of education in translation and interpreting studies. She has a Bachelor’s degree and a Master’s degree in Translations and New Technologies from the University of Granada, Spain. She arrived in Australia in 2014 and has been working with Australian organisations ever since. Sonia’s inquisitive nature and her love of culture and languages have led her to become a plain language judge in the ClearMark Awards celebrated in the U.S. and contributed to writing the Best Practice for Community Translations Guideline for AUSIT (Australian Institute of Interpreters & Translators). Furthermore, she is a NAATI-certified translator (Spanish and English), a committee member for the AUSIT Victoria Branch, and a board member of the Australasian Association of Language Companies (AALC). Sonia is a veteran of scoping, planning, and executing multilingual translation projects to help organisations build relationships with their audience. She is a passionate trainer, known for helping, educating, and supporting clients as they develop inclusive communications techniques.

Related Posts

get a quote image

Get a quote today

"*" indicates required fields

This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Name*
Drop files here or
Max. file size: 256 MB.

    Subscribe today to receive the latest insights and updates from Sylaba Translations