Did you know 5 million Australians speak a language other than English at home?
Languagesspoken inAustralian homes
of Australians have below-proficiency level literacy
of non-English speaking Australians have low literacy
We specialise in delivering high quality translations that are clear, respectful and culturally appropriate.
To do this, we take the time to understand your project and develop a fit-for-purpose strategy that will get you, and your community, the results you are looking for. We have developed strong connections with a large professional network of linguists such as professional translators, proofreaders, community checkers, copywriters and interpreters.
Sylaba Translation offers highly personalised, professional community translations services, plain language editing and training programs.
COMMUNITY TRANSLATIONS EXCELLENCE
We offer expert translation project management services in over 65 different languages. At Sylaba, every project has a dedicated project manager to ensure project continuity and to minimise errors. We pride ourselves on delivering a premium service with a focus on getting you results. Our methodology enables us to work with you to understand your key requirements and produce effective communication materials.
PLAIN LANGUAGE AND LOW LITERACY
We firmly believe in the importance of plain writing as a crucial starting point to guarantee the success of your translations efforts.But we know that organisations do not always have the resources or the expertise, so we offer plain language services that include auditing, editing and on-site training. Plain writing is an integral part of our translation process.
We do not believe in word for word translations: understanding and conveying the non-linguistic aspects of a text are crucial to achieve community engagement. We want you to connect with your community, and that is what sets us apart: we take the time to understand your audience and their culture, your messages and your goals. And that’s what we do best.
Health and community translations are our main area of focus:
Case study: How Cultural Adaptation
Works in Translation Projects
- Translation is not just about language. Culture plays an important role in how effective content can be. As such, cultural adaptation is a key component of our quality-driven translation process. Here is how that can look like: A peak cancer organisation in Australia engaged Sylaba Translations in the translation into 9 languages of a set of fact sheets. The purpose of the translations was to inform Australian migrants, refugees and asylum seekers of basic information about cancer and cancer prevention. In our initial scoping session we identified the risk of certain concepts being culturally sensitive. For the translations to be effective, we knew that we needed to mitigate these risks by adapting the message to the beliefs of each cultural group. To do this, we ran community consultations prior to translation to:
understand the barriers that different communities have when it comes to cancer prevention.
address those barriers and produce information that speaks to each audience.This is some of what came out of the consultations:
Some Arabic and Indian communities believe cancer is contagious.
Some minorities in the Greek community believe cancer is incurable.
- November 30, 2020
- October 12, 2020