When we think about translation, we think about words.

But translating for CALD (Culturally And Linguistically Diverse) communities entails way more than just words.

We need to consider style, literacy levels, culture, religion, traditions…even graphic design!

In the video below, Sonia Sanchez Moreno talks about some of the things related to graphic design that you will learn when translating for CALD communities.

In a translation project, graphic design can be referred to as “DTP”, which stands for “Desktop Publishing” or typesetting. We like to call it “multilingual typesetting” because not any graphic designer can do it.

We work with graphic designers that specialise in foreign scripts. Languages like Chinese, Hindi, Greek and Arabic have foreign scripts.

Don’t forget to turn on the subtitles!

Plain hugs,

Sonia

Transcription

Hello everyone, I hope you are surviving the heat and hopefully getting ready for the weekend now, I can’t wait to be honest!

But before that, I wanted to give you a very quick tip today about translation and graphic design.

Graphic design is something that people don’t normally think about when they’re going to translate their content. But it’s very important and the reason for it is what we call “text expansion:.

Different languages occupy a different amount of space in a page so you can imagine how important this is if you put together a resource with a graphic design template that fits the English perfectly.

But then we’re going to translate this resource into for example Vietnamese or Greek or Spanish for that matter. You’re going end up having about 30% more text than in English!

So when you design your your template, your actual design, you have to consider leaving 30% white space so that we can fit the translated text into your fact sheet in all the languages that we have.

This is because if we are translating a resource into 10-15 languages we want them all to look the same from a graphic design point of view. The only way to achieve that is not touching the actual template so allowing for enough room for all the translations to fit in.

I hope that was interesting and useful everybody have a good weekend and make sure you go to the beach or the swimming pool or stay in the aircon!

Do you need professional translation services?

Contact us for a free consultation or no-obligation quote.

CONTACT US TODAY
About the Author: Sonia Sanchez
56da2821ddc3db5b08cd2865a6fc72f3?s=72&d=mm&r=g
Sonia’s approach to translation reflects her 7 years of education in translation and interpreting studies. She has a Bachelor’s degree and a Master’s degree in Translations and New Technologies from the University of Granada, Spain. She arrived in Australia in 2014 and has been working with Australian organisations ever since. Sonia’s inquisitive nature and her love of culture and languages have led her to become a plain language judge in the ClearMark Awards celebrated in the U.S. and contributed to writing the Best Practice for Community Translations Guideline for AUSIT (Australian Institute of Interpreters & Translators). Furthermore, she is a NAATI-certified translator (Spanish and English), a committee member for the AUSIT Victoria Branch, and a board member of the Australasian Association of Language Companies (AALC). Sonia is a veteran of scoping, planning, and executing multilingual translation projects to help organisations build relationships with their audience. She is a passionate trainer, known for helping, educating, and supporting clients as they develop inclusive communications techniques.

Related Posts

get a quote image

Get a quote today

"*" indicates required fields

Name*
Drop files here or
Max. file size: 32 MB.
    This field is for validation purposes and should be left unchanged.

    Subscribe today to receive the latest insights and updates from Sylaba Translations